도쿄 독거 아줌마의 ISFJ한 삶
【일본회사에서 쓰는 일본어】アグレッシブ、力を注ぐ、アイドル状態、道のりは険しい、あご足枕 본문
2020년 일본에 와서 곧 5년을 채워가고 있습니다
처음왔을때보다는 일본어가 조금 늘었다곤 해도,
여전히 외국인 특유의 발음이 발목을 잡고
길게 설명해야하는 씬에서는 극도로 긴장을 하거나
어버버버하게 되버리더라구요
특히 언어는 자신감인데 저에겐 그 자신감이 없습니다....
실력도 문제지만 일본어에 대한 두려움이 항상 제 발목을 잡는 것 같아요
두려움은 공부로 극복하는 수밖에 없다는 생각이 들었어요
언제까지나 시간을 허비할 순 없으니까요!
그래서 준비한 코~너~
(?)
일본회사에서 일본인에게 배운 복습용 일본어 포스팅!
본 포스팅은 본인의, 본인에 의한, 본인를 위한
(링컨 연설 갖다쓰는중) 포스팅임을 미리 알립니다!
저의 현재 일본어 실력은 사실 "한권으로 끝내기" 교재 두권이 전부에요
N2, N1 한권씩 사서, 책이 닳아 없어지는 수준으로 통으로 외웠습니다 (무식함)
그러다보니 독학의 한계가 극명하게 느껴지더라구요
앞으로는
매일 매일 회사에서 새로 배우는 일본어들을 메모해두고
완벽하게 소화시켜야겠다는 생각이 들었어요
제가 소개 하는 일본어는, 일본어 교재에서 배운 것이 아닌,
"일본인에게 직접 듣고", "일본 회사에서 직접 사용한"것들을
바탕으로 하고 있습니다
1. アグレッシブ [아구렛시부]
- 뜻: 공격적, 진취적인(Aggressive)
- 설명: 영어 ‘Aggressive’에서 유래한 일본식 표현으로, 적극적으로 목표를 추구하거나 활동적인 상황에서 사용됩니다
- 실제 사용 표현:
「今後もアグレッシブにガンガン取っていきたいね。」
(앞으로도 적극적으로 계속해서 성과를 얻고 싶다)
이 표현은 사내 회의중에 들은 표현인데요,
리더격인 분이 매출 현황 공유를 해주시면서 멤버들의 사기를 붇돋아 주고자 하신
말씀이었어요!
듣자마자 "오!!! 멋있어!!!!"라고 생각했는데요 😂
우리 나라에서도 적절하게 영어를 섞어서 쓰면 스마트해보이듯이(?)
일본도 비슷한 느낌인 것 같아요!
2. 力を注ぐ [치카라오 소소구]
- 뜻: 힘을 쏟다, 열정을 다하다 (ちからをそそぐ)
- 설명: 어떤 일이나 목표를 이루기 위해 시간과 에너지를 집중할 때 사용되는 표현입니다
주로 프로젝트나 업무, 개인적인 목표에 열정적으로 몰두할 때 사용됩니다 - 실제 사용 표현:
「このプロジェクトに全力で力を注いでいるので、今後も何かしらの成果を出せるようにしたいです。」
(이 프로젝트에 전력을 다하고 있으므로, 앞으로도 무언가 성과를 낼 수 있도록 하고 싶습니다)
이 표현 역시 사내 회의중에 나온 표현입니다
서브 프로젝트 업무 발표 중에 나온 열정 가득한 말이었죠!
3. アイドル状態 [아이도루 죠-타이]
- 뜻: 대기 상태 (アイドルじょうたい)
- 설명: 영어로 ‘아이들(idle)’은 멈춰 있는 상태를 의미하는데, 프로세스나 시스템이 작동하지 않고 대기 중일 때 사용됩니다
주로 컴퓨터의 CPU가 쉬고 있는 상태를 말합니다 - 실제 사용 표현:
「閲覧者からしばらくアクションがないと「アイドル状態」になる。」
(열람자로부터 한 동안 행동이 없으면 "아이들 상태"가 된다)
회사에서 업무를 할때 보통은 구글 스프레드 시트로 작업을 하는 경우가 많은데,
그 때 저렇게 표기되는 것을 발견하고 "아이도루?????" 하면서
무슨 말인지 구글 검색 하고나서야 알게된 표현이에요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
(갑자기 시스템이 가수 얘기하는 줄)
한국에서도 컴퓨터나 기계 관련 업무를 하시는 분들은 알고 계신 표현인 것 같아요
저는 처음 알았습니다 ^^;
4. 道のりは険しい [미치노리와 케와시이]
- 뜻: 길이 험하다, 과정이 어렵다 (みちのりはけわしい)
- 설명: 목표를 달성하는 과정이 힘들고 험난할 때 쓰이는 관용구 표현입니다
주로 인생의 시련이나 장기적인 프로젝트의 어려움을 표현할 때 사용됩니다 - 실제 사용 표현:
「目標達成までの道のりは険しいと思うけど。。。」
(목표달성까지 여정은 험난할 것 같지만...)
이 표현은 함께 프로젝트를 하고 있는 분과의 대화 중에 나온 표현입니다
현재 저희 팀의 현실을 되짚어 보는 중에 나온 말이다보니..
가슴이 쓰리게 들리는 표현이었습니다 💦
5. あご足枕 [아고아시 마쿠라]
- 뜻: 여행 경비 일체 제공 (あごあしまくら)
- 설명: 직역하면 ‘턱, 다리, 베개’라는 뜻으로, 숙박과 교통비 등 진행 경비가 포함된 상황을 가리키는 표현입니다
주로 주최자가 식사비·교통비·숙박비를 부담하는 것을 의미합니다
실제 사용 표현:
「あご足枕はだいたいいくらくらいを想定してますか?」
(여행경비는 대략 얼마 정도를 예상하고 있습니까?)
이 표현이야 말로 찐! 일본 비지니스 용어라고 생각해요!
저는 업무상 누군가를 초대해서 프로젝트를 진행하는 일이 자주 있는데요
그래서 사내 회의에서 간혹 나오게 되는 단어에요
실제로 자료에 「あご足枕:◯◯円」이라고 표기 하기도 하구요
처음에 들을때는 ????했던 단어였기 때문에 적어둡니다!
앞으로도 제가 직접 일본에서 생활하며 배우게 된 일본어를 적어두려고해요
그 동안 새롭게 배운 단어나 표현들이 매우 많았는데,
적어두지 않고 그대로 지나쳐서 금방 잊어버린 경우가 많았어요
이제부터라도 포스팅을 하면서 다시 한 번 꼼꼼히 체크하고
점점 일본어에 자신감을 붙이는 기회로 만들려고 해요!
일본 10년차 쯤에는, 일본인들과 견줄 정도의
일본어 실력을 목표로 하고 싶습니다!
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
'【취미생활】 > 끝없는 공부열정' 카테고리의 다른 글
【실생활 일본어】面白系、あたり屋、ムカデ、発酵、発破をかける (21) | 2024.11.06 |
---|---|
【일본회사에서 쓰는 일본어】ファシリ、バラシ、面白系、痛恨のしくじり、起死回生の打ち手 (17) | 2024.11.01 |